Sinnentstellend

Ich gucke ja regelmaessig CSI. Am Ende der Folge gab es mal wieder einen zitierten Oneliner. Aber irgendwie hörte sich der falsch an. Ich kannte den Satz anders. Okay, was macht man in solchen Fällen heutzutage? Fragen sie Dr. Google! Oscar Wilde himself:

Ambition is the last resort of failure.

Oscar Wilde himself - sinnfhaft übersetzt:

Ehrgeiz ist die letzte Zuflucht des Versagens.

Gil Grissom in “CSI: Herr der Fliegen” - englisches Original

You know, Oscar Wilde said, ‚Ambition is the last refuge of failure’.

Gil Grissom in “CSI: Herr der Fliegen” - deutsche Version

Oscar Wilde sagte mal, "Ehrgeiz ist die letzte Zuflucht des Versagers"

Ich hasse sinnentstellende Synchronisation. Mit dem englischen Originaltext ergibt die Aussage, das Grissom damit zufrieden ist, was er hat, auch einfach noch mehr. Der Sinn ist ein vollkommen anderer. Während man in der Deutschen Version das ganze als einen Angriff auf den Chef von Herrn Grissom sehen kann, ist es im Original doch eher die Einschätzung der eigenen Grenzen. Das ist genau der Grund, warum ich synchronisierte Versionen von Filmen und Serien hasse. Der Sinn bleib irgendwo auf der Strecke. PS: Ja, ich weiss, aber CSI ist meine Ersatzdroge für die momentane ER-Lücke